Технический перевод: нюансы и сложности


Технический перевод нужен для того, чтобы передать специализированные научно-технические термины и понятия на другой язык. Сегодня часто заказываются переводы на статьи, научно-технические новости, а также на документацию, которая сопровождает оборудование, технику, приборы. Переводчик должен сохранить смысл исходного текста, обеспечить точность авторских мыслей, последовательный ход рассуждений.

Машинный перевод при работе над таким текстом по принципу «слово-в-слово» недопустим. Переводчик должен принимать в учет многие особенности и нюансы.

К технической литературе причисляются научные новости, статьи и заметки, официальные документы, итоги научных исследований.

Перевод может быть устным, письменным или реферативным. Последнее предполагает сокращение объема исходного материала с сохранением его сути. Также технический перевод может быть аннотационным: в этом случае переводчик составляет краткую критическую аннотацию, основываясь на оригинале. Наконец, технический перевод может затрагивать только заголовки.

Обычно клиенты запрашивают полный технический перевод статьи или публикации. Такая работа отличается использованием точных, неэмоциональных, формально-логических языковых элементов. В технической лексике есть множество устойчивых сокращений и терминов. Грамматика имеет специфические, устоявшиеся нормы. Так, для английского языка это пассивный залог, инфинитив, герундий и т. д.

Какие области знаний затрагивает технический перевод

Рассматриваемый тип перевода включает работу над такими разновидностями текстов:

  • Руководства по использованию бытовых приборов, комплексного оборудования, транспортных средств.
  • Техзадания, проекты по строительным работам, чертежи.
  • Проектная документация для участия в тендерах и зарубежных конкурсах.
  • Договоры, контракты и прочие соглашения с зарубежными партнерами при работе, связанной со специальным оборудованием, сложной техникой.
  • Методички по обслуживанию автомобилей и их механизмов, по проведению ремонтных работ.
  • Научные труды наподобие диссертаций, дипломов.
  • Разрешения, лицензии, сертификаты и патенты.
  • Программирование, компьютерное ПО.

По статистике, технический перевод пользуется особой популярностью у студентов, преподавателей вузов, у сотрудников научных организаций, а также у работников предприятий и руководства.

Сложности для переводчиков

Специалист, который работает над техническим переводом, должен не только отлично знать иностранный язык, но и разбираться в той или иной научно-технической сфере. В бюро переводов Miromax ссылка работают узкоспециализированные переводчики, которые гарантируют высокое качество и точность технического перевода по доступной стоимости и в сжатые сроки.



Имя:*
E-Mail:
Комментарий: