Рулатэ


«Рулатэ» — популярная советская песня, которую исполняла Гелена Великанова. Автор музыки — Оскар Фельцман, автор слов — Владимир Войнович. Песня была привезена в 1960 году из Финляндии композитором Оскаром Борисовичем Фельцманом.

История песни

Эту песню с давних времен пели финские студенты на праздновании «Ваппу», Дня студентов, который отмечают 1 мая. Вместе с музыкой был привезен и перевод песни, где были такие слова: «Жизнь коротка, как рубашка ребенка, больше не скажешь о ней ничего. Горе разгоним мы песнею звонкой, звонкая песня сильнее всего» .

Этот текст не подошёл, поэтому был написан другой. Автором русского текста стал Владимир Войнович, в 60-е годы сочинявший песни для советской эстрады.

Об авторе слов

Поэтом-песенником Войнович стал случайно. Начинающий писатель, которому пока ещё не удавалось содержать семью литературным трудом, получил работу в отделе сатиры и юмора на Всесоюзном радио. Работа не ладилась, испытательный срок подходил к концу, писатель пребывал в печали. А между тем на радио безуспешно пытались найти поэта: срочно понадобилась песня на космическую тему. К 1960 году Советский Союз уже запустил несколько искусственных спутников Земли, недавно вернулись из космоса собаки Белка и Стрелка, и уже было ясно, что вот-вот в космос полетит и человек. Однако договориться с поэтами-песенниками было непросто. Они не терпели легкомысленного отношения к своей работе, и на двухнедельный срок никто не соглашался. Войнович, которому было нечего терять, предложил помочь и на следующее утро принес стихи. «Заправлены в планшеты космические карты, и штурман уточняет в последний раз маршрут. Давайте-ка, ребята, закурим перед стартом, у нас еще в запасе четырнадцать минут». Редактор была впечатлена, сочинение музыки поручили самому Оскару Фельцману, песня прогремела на весь Советский Союз. Говорят, её очень любил Гагарин. После этого Войнович и Фельцман ещё некоторое время работали вместе и написали много песен, некоторые из которых были довольно известны, в том числе и «Рулатэ».

Культурно-исторический контекст

Написанный Войновичем вариант уже мало имел общего с оригиналом. Сравнивая оба текста, можно увидеть, что сохранен только припев. Фразы «если к другому уходит невеста, то неизвестно, кому повезло» у финнов тоже не было. Да и никакой невесты, впрочем, тоже. Таким образом, финская народная мудрость оказалась мудростью русской (точнее — словами Войновича), хотя и навеянной, несомненно, народной традиционной мелодией.

Текст песни Murheisna miesnä (Когда грустно)

Старая первомайская песня финских студентов (поет Tapio Rautavaara)

Слова с переводом:

Murheisna miesnä jos polkusi kuljet,
(Если идешь своей дорогой грустный,)
Konstin mä tiedän mi auttavi tuo:
(Я знаю, как этому помочь:)
Sä ennenkuin kuolossa silmäsi suljet,
(Прежде чем ты закроешь свои глаза и умрешь,)
Piiriimme istu ja laula ja juo!
(Садись к нам, спой и выпей)!

Hei, rullaati rullaati rullaati rullaa,
Rullaati rullaati rullallalei!
(Эй, крутись-вертись, крутись-вертись,
крутись-вертись...)

Elo on lyhyt kuin lapsella paita,
(Жизнь коротка, как рубашка ребенка,)
Muuta kai sanoa siitä en saa,
(По-иному, пожалуй, не скажешь,)
Siks lauluista murheilles karsina laita,
(Поэтому с песней забудь о своей печали,)
Veljet, on tässä meill’ riemujen maa.
(Братья, здесь мы счастливы.)

Hei, rullaati …
(Эй, крутись-вертись ….)

Kevättä kestää vain neljännes vuotta,
(Весна длится всего лишь четверть года.)
Riennä siis joukkohon riemuitsevain.
(Беги к нам, веселящимся.)
Ystävä, nuori et liene sä suotta,
(Друг молодой, напрасно не теряй времени,)
Kätesi anna ja laulele ain’.
(Давай свою руку и пой всегда:)

Hei, rullaati ..
(Эй, крутись-вертись...)

Polilta ulos nyt tulemme juur –
(Мы как раз сбиваемся с дороги.)
Katu, mi ihmeessä oletkaan suur’ ?
(Улица, ну почему ты такая широкая?)
Vasemmall’, oikeall’ vinossa näyt –
(Справа, слева все наперекосяк,)
Nythän jo huomaat, ett’ pienessä käyt
(И вот уже замечаешь, что идешь по узкой.)

Hei, rullaati …
(Эй, крутись-вертись…)

Несмотря на различия, эти две песни объединяет не только припев, но и общий веселый настрой на позитивный лад, а также на то, чтобы не унывать в тяжелых жизненных ситуациях.

Перевод М. Берёзкиной

Эй, рула-те-рула...


Если по жизни бредешь ты невесел,

Выпей, дружище, и снова налей!

Мир в кружке пива - велик и чудесен,

Пей вместе с нами

И пой веселей!


Эй, рула-те-рула...


Жизнь коротка, чтобы думать о смерти -

В этом глубокая истина есть,

С песней забудутся беды, поверьте...

Братья, так будем же счастливы здесь!


Эй, рула-те-рула...


Краткая радость весны на исходе,

К нам приходи веселиться, мой друг...

Не предавайся тоске и невзгоде,

Радуйся дружбе и крепости рук!


Эй, рула-те-рула...


Кажется, братцы, мы сбились с дороги...

Улица, что же ты так широка!

Криво идем, заплетаются ноги...

Вот, до канавы - ещё три вершка!


Эй, рула-те рула...



Имя:*
E-Mail:
Комментарий: