Молдавский диалект


Молдавский диалект или молдавский говор — один из диалектов современного румынского языка, распространённый на территории исторической области Молдавия в современной Румынии (Западная Молдавия).

Географическое распространение

Молдавский диалект распространён в северо-восточной части Румынии. В частности, он распространён в следующих исторических или административных областях:

  • в молдавской части Румынии (западная часть средневекового Молдавского княжества и, соответственно, западная часть исторической области Молдавия): уезды Бакэу, Ботошани, Васлуй, Вранча, Галац, Нямц, Сучава, Яссы;
  • в Мунтении и Северной Добрудже; некоторые изоглоссы молдавского диалекта встречаются в северных частях следующих уездов: Бузэу, Брэила, Тулча;
  • на Украине:
    • в Черновицкой области: Северная Буковина, область Герца и некоторые другие территории области;
    • в Одесской области: историческая область Буджак (Арцизский, Белгород-Днестровский, Болградский, Измаильский, Килийский, Ренийский, Саратский, Тарутинский, Тарарбунарский районы) и некоторые другие территории области;
    • небольшие анклавы в других частях Украины;
  • в северо-восточной части Трансильвании; некоторые изоглоссы встречаются в следующих уездах: Бистрица-Нэсэуд, восточная часть уезда Клуж, Ковасна, северная часть уезда Муреш, Харгита.

Таким образом, вопреки своему названию, область распространения молдавского диалекта не ограничивается границами исторической области Молдавия.

Особенности

Фонетика

Следующие фонетические особенности отличают молдавский диалект от других диалектов румынского языка:

  • Постальвеолярные аффрикаты [t͡ʃ, d͡ʒ] превратились в фрикативы [ʃ, ʒ]: [ˈʃapɨ, ˈʃinɨ, ˈʒeni] в таких словах как ceapă, cină, gene. Данные о произношениях, собранные в результате полевых исследований, свидетельствуют о том, что, хотя этот феномен покрывает большую часть ареала диалекта, он не является систематическим и иногда встречается в свободном варьировании.
  • После фрикативов [s, z, ʃ, ʒ] и аффрикаты [t͡s] (а иногда и после [r]), происходит сдвиг гласной, заменяющий [e] на [ə], [i] на [ɨ] и [e̯a] на [a]: [səmn, ˈsɨŋɡur, ˈsarə, zər, zɨd, ˈzamə, ˈʃəli, raˈʃɨnɨ, ˈʒəli, t͡səs, ˈt͡sapən, rəʃʲ] в словах semn, singur, seară, zer, zid, zeamă, șale, rășină, jale, țes, țeapăn, reci. В таком фонетическом контексте теряется функция фонемы /ʲ/, ответственной за указание множественного числа существительных и прилагательных, а также второго лица глаголов: [paˈrint͡s, vjez] (for standard părinți, vezi). В результате этого во многих существительных и прилагательных теряется различие в произношении единственного и множественного числа: moș, leneș, colț, ursuz.
  • После лабиального [v], звук [e] превращается в [ə], а звук [e̯a] — в [a]: [loˈvəsk, sə loˈvaskə] в словах lovesc, să lovească.
  • Звук [ə] в конце слова становится [ɨ]: [ˈmamɨ, ˈkasɨ] в словах mamă, casă.
  • Безударная [o] приближается к [u]: [akupiˈrit] в слове acoperit (редко встречается).
  • Дифтонг [o̯a] сохраняется: [ˈso̯ari, ˈbo̯alɨ] в словах soare, boală.
  • Безударная [e] в середине и в конце слова приближается к [i]: [ˈlapti, disˈfak] с словах lapte, desfac.
  • В северных областях ареала, гласная [ə] непосредственно перед ударным слогом открывается в [a]: [maˈɡar, baˈtrɨn, taˈkut, paˈduri] в словах măgar, bătrîn, tăcut, pădure.
  • Дифтонг [ja] превращается в [je]: [bəˈjet, ɨŋkuˈjet] в словах băiat, încuiat.
  • Этимологически, [ɨ] сохранятся в словах cîine, mîine, mîini, pîine [ˈkɨni, ˈmɨni, mɨnʲ, ˈpɨni].
  • Лабиальные звуки [p, b, m] получают палатализированное произношение, когда за ними следует гласная переднего ряда, и превращаются в [c, ɟ, ɲ], соответственно: [koˈkʲil, ˈɡʲini, nʲel] в словах copil, bine, miel.
  • Сходным образом происходит палатализация губно-зубных согласных [f, v], но двумя различными способами. В южной части ареала они превращаются в [ç, ʝ], а в северных они превращаются соответственно в [ɕ, ʑ]: [ˈhʲerbi / ˈʃʲerbi, ɦʲiˈt͡səl / ʒʲiˈt͡səl] в словах fierbe, vițel.
  • Дентальные согласные [t, d, n] остаются неизменными перед [e, i, e̯a]: [ˈfrunti, diˈparti, de̯al, ˈneɡru, ˈne̯aɡrə].
  • Так же как в банатском диалекте, марамурешском/мармарошском диалекте и в арумынском языке, присутствует аффриката [d͡z], которая в мунтенском/валашском диалекте, в кришанском диалекте и в стандартном румынском языке превратилась в [z]: [d͡zɨk] в слове zic (от латинского dico).
  • Дифтонг [e̯a] в конце слова превращается в монофтонг [ɛ]: [aˈvɛ, spuˈnɛ] в словах avea, spunea.
  • В последнем слоге появляются звуки [i] and [u]: [pəduˈrarʲ, koʒoˈkarʲʷ] в словах pădurar, cojocar.
  • В северной части ареала, [v] с последующим звуком [o, u] превращается в [h]: holbură, hulpe, hultan (сравнить со стандартными volbură, vulpe, vultan).

Морфология

  • Существительные женского рода с окончанием на -că в дательном и винительном падежах приобретают окончание -căi: maicăi, puicăi (сравнить со стандартным maicii, puicii).
  • Сдвиг гласной после [s, z, ʃ, ʒ, t͡s, d͡z] приводит к омонимии — существительные и прилагательные женского рода звучат одинаково в единственном и множественном числе: [ˈkasɨ] («дом или дома», сравнить со стандартным casă / case), [ˈɡrasɨ] («жирная», сравнить с grasă / grase).
  • Существительное tată «отец» в определённой форме (с определённым артиклем) звучит как tatul (стандартное произношение tatăl).
  • Артикль притяжательных местоимений не изменяется по лицам и числам: a meu, a mea, a mei, a mele («мой, моя, мои», сравнить со стандартным al meu, a mea, ai mei, ale mele).
  • Глаголы в имперфекте изменяются по числам в третьем лице: era / erau, făcea / făceau (так же как в стандартном языке).
  • Простой перфект (perfectul simplu) не используется, кроме редких исключений для третьего лица, где они используются для обозначения прошедшего время (без выделения совершенной формы).
  • Вспомогательный глагол в сложном перфекте (perfectul compus) имеет одинаковую форму в единственном и множественном числе третьего лица: el o fost / ei o fost («он был / они были», сравнить со стандартным el a fost, ei au fost).
  • В северной Молдавии, плюсквамперфект формируется аналитическим способом: m-am fost dus, am fost venit («я ушел, я пришёл», сравнить со стандартным mă dusesem, venisem).
  • Глаголы в будущем времени использует неопределённую форму глагола и иногда совпадают с ней: va veni, a veni («он придёт», в стандартном языке только va veni).
  • Встречаются следующие формы субъюнктива: să deie, să steie, să beie, să ieie, să vreie (сравнить со стандартным să dea, să stea, să bea, să ia, să vrea).
  • Встречаются следующие формы императива: ádă, vină (сравнить со стандартным adú, vino).
  • Когда объектом действия глагола является другой глагол, последний используется в инфинитиве с частицей a: prinde a fierbe («начинает кипеть», в то время как стандартный язык использует субъюнктив: prinde să fiarbă или începe să fiarbă).
  • Присутствует склонность формировать родительный и винительный падеж существительных аналитически: dă mîncare la pisică («дай еды кошке», сравнить со стандартным dă mîncare pisicii).

Лексика

  • Некоторые слова сохранили архаичную форму: îmblu, împlu, întru, înflu, nour, dirept (сравнить со стандартными umblu, umplu, intru, umflu, nor, drept).
  • Существует специфический вариант личного местоимения третьего лица, который используется как в отношении одушевлённых, так и для неодушевлённых существительных: dînsul, dînsa, dînșii, dînsele («он, она, они»; сравнить с el, ea, ei, ele). В стандартном языке, эти местоимения первоначально использовались в качестве формы вежливости по отношению к третьему лицу.
  • Существуют специфические формы указательного местоимения: [aˈista, aˈjasta, aˈʃala, aˈʃeja] («этот, эта, тот, та»; сравнить во стандартным acesta, aceasta, acela, aceea).
  • Отдельные слова, не используемые в стандартном языке: omăt («снег», вместо стандартного zăpadă), agudă («шелковица», вместо dudă), poame («виноград», вместо struguri), perje («сливы», вместо prune), ciubotă («сапог», вместо cizmă), cori («корь», вместо pojar) и другие.

Особенности молдавского говора на территории Республики Молдова

Из-за особенностей исторического развития Республики Молдова, разговорный язык жителей левобережья Прута подвергся более значительному влиянию русского языка, по сравнению с говором жителей Западной Молдавии, где в XIX веке проходила кампания по изъятию славянизмов. В 1990-х годах исследователями отмечались следующие лексические и морфологические особенности.

  • Заимствование отдельных лексем из русского языка и создание устойчивых выражений на основе румынской грамматики. Так, например, в молдавском говоре укоренилось слово sclad («склад»), заменив собой в разговорном языке слово depozit с тем же значением из стандартного румынского языка, и войдя в состав устойчивого выражения la sclad («на склад», «на складе»).
  • Смешение русских корней и румынских окончаний в морфологии глаголов. Примером подобного смешения может служить следующее предложение: Pe Ion l-au sudit pe doi ani («Ион был осуждён на два года»). Глагол sudit образован путём добавления к русскому корню суд- румынского окончания -t, соответствующего причастию прошедшего времени.
  • Калькирование в морфологии и синтаксисе. Например, калькируется с русского языка притяжательная конструкция «у меня/тебя/него/т.д.»: предложение La mine rochia-i nouă является калькой с русского «У меня новое платье», вместо стандартного Rochia mea este nouă (дословно «Моё платье — новое»).
  • Альтернативное произношение некоторых слов, имеющих эквивалент в русском языке: epizod вместо стандартного episod («эпизод»), organizm вместо стандартного organism («организм») и т. д. Отмечается, однако, что некоторые из этих произношений и написаний имели хождение и в литературном румынском на более ранних этапах.

Примечательно, что проникновение русских лексем в советский период не ограничивалось левобережьем Прута. Отдельные лексемы попали в стандартный молдавский. Примером может служить существительное sprafcă («справка»), которое в определённый момент вытеснило в Молдавии стандартное adeverinţă, хотя в 1990-е годы предпочтение снова отдаётся слову adeverinţă.

Большая часть заимствований и калек, существующих в молдавском языке, присутствует лишь в устной речи, не проникая в письменный румынский язык. Так, по результатам полевого исследования в 2014 году, пресса Республики Молдова, использующая стандартный румынский язык, употребляет лишь 0,28—0,58 % молдавских регионализмов.

Карты лексем

  • Румынская лексика в Молдавии, Бессарабии и Приднестровье. Исследования Густава Вейганда:
  • The Romanian linguistic areal

  • The extension of the Moldovan characteristic isoglosses

Соотношение молдавского языка и молдавского диалекта

Молдавский диалект является устной формой («абштанд») румынского языка. Его не следует смешивать с «молдавским языком». Термин «молдавский язык» встречается в официальных документах Республики Молдова и является одним из названий государственного языка Молдавии. Литературная форма («аусбау») языка в Молдавии и Румынии совпадает.

Исторически, в советской лингвистике говоры румынского языка носили название «дако-румынской группы диалектов», а социолингвистический статус идиома («молдавский диалект или молдавский язык») часть исследователей считала дискуссионным[уточнить]. В то же время, Большая Советская Энциклопедия разделяла молдавский язык и молдавский диалект румынского языка, хотя и называла их «близкими».

Некоторые современные лингвисты не выделяют молдавский и румынский в отдельные, отличные друг от друга, языки, а говорят о двух названиях (лингвонимах) одного языка.

Географически, ни одна из существенных изоглосс молдавского диалекта не проходит по границе между Республикой Молдова и Румынией, что свидетельствует о несовпадении политической границы и границы распространения диалектов. По мнению одних исследователей фонетика и морфология (которые являются определяющими в классификации диалектов) идентичны по обе стороны границы, а отличия в лексике минимальны. Другие исследователи считают различия, особенно в лексике, достаточными, чтобы составить молдавско-румынский словарь, который в 2011 году отпечатан в типографии Академии Наук Республики Молдова.



Имя:*
E-Mail:
Комментарий: